This week we’re taking an introductory look at company law. In future weeks we’ll look at the various forms of company and related terms in detail, but for now basic concepts.
Dzisiejsze słowo dnia: (tutaj słówko angielskie): Company
Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik wcale nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistyczne, ani instytucjonalne) – The closest Polish word is ‘firma’. People also use ‘spółka’ meaning company, but sometimes ‘spółka’ is used in Polish in the sense fot eh English ‘partnership’ – in contrast to corporations. Indeed in English ‘company’ also means the more ordinary word ‘towarzystwo’ – which in turn is also a legal form in Polish law – the same as the English ‘society’ as in ‘building society’. So we need to be careful with the terms for business entities.
Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ! <<
Najnowsze od Administrator
- Infinite Dimensions - International Innovation Summit
- Prawnicze Targi Praktyk i Pracy - aktualna edycja - 11 maj 2022 r.
- Prawo Sport Finanse 2021
- Trzy pierwsze miejsca w trzeciej edycji konkursu Tax Everest na najlepsze podatkowe prace magisterskie
- Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Prawo, sport, medycyna"