This week and for the next few weeks, we’ll be taking a look at types of companies. Linguistically this is not so difficult, but the legal concepts are quite tough. This is because each legal system has slightly different terminology, and the concepts ‘behind the words’ are often slightly different – they divide types of businesses into different groups. So, as often the case with legal language, we cannot always say – this Polish company is the same as this UK company.
Dzisiejsze słowo dnia: (tutaj słówko angielskie): self-employed, (also related to ‘freelancer’, ‘sole-trader’)
Tłumaczenie/Polski odpowiednik: dosłownie ‘samo-zatrudniona osoba’, jedno-osobowa firma, działalność gospodarcza jednoosobowa, (wolny-strzelec).
- I had enough of having a boss, so as of one year I’ve been self-employed. I do need to remember to pay my own taxes at the end of the year!
- Journalists and graphics designers are often freelancers – self-employed individuals serving a few clients, but not really considering themselves as businesses or companies.
- A sole-trader is a person conducting business where that business is not a separate entity – i.e. the business does not have ‘legal personality’. The word (sole) proprietorship is also used, often when this business is larger – several people may be employed, but there is still only one owner.
Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ! <<
Najnowsze od Administrator
- Prawo Sport Finanse 2021
- Trzy pierwsze miejsca w trzeciej edycji konkursu Tax Everest na najlepsze podatkowe prace magisterskie
- Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Prawo, sport, medycyna"
- "Prawo Sport Finanse 2020". Konferencja naukowa o prawie sportowym na WPiA UW
- Ogólnopolska Konferencja Naukowa "Prawo w dobie cyfryzacji"