Używamy plików Cookies dla zapewnienia poprawnego działania strony. Zgodnie z prawem, musimy zapytać Cię o zgodę. Proszę, zaakceptuj pliki Cookies i pozwól tej stronie działać poprawnie.
Korzystając z naszej strony akceptujesz zasady Polityki Prywatności.

Wyszukaj na naszej stronie

 
 
czwartek, 31 maj 2012 22:00

Attorney

Napisał
Oceń ten artykuł
(1 głos)
Dzisiejsze słowo dnia:  attorneyTłumaczenie/Polski odpowiednik:  Radca? Adwokat? (w języku polskim nie ma dokładnego tłumaczenia tego zwrotu)Przykłady użycia: In the US an attorney may deal with the whole range of legal cases, as well as representing before courts. Some ‘radcy’ in Poland write ‘attorneys at law’ the old-fashioned version on their business cards. In the US the term ‘trial lawyer’ is also used to indicate an attorney specialized in court matters.  Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ!…
czwartek, 31 maj 2012 08:33

Barrister

Napisał
Oceń ten artykuł
(1 głos)
Dzisiejsze słowo dnia:  Barrister   Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  adwokatPrzykłady użycia: (przykładowe zdania)(Barrister speaking) “I was not given all the documents on time by the firm of solicitors that briefed me.” Unlike solicitor, this word is quite close to its standard Polish equivalent. Barristers are a prestigious professional group in the UK. Their system of apprenticeship or professional education is rather archaic, including ‘pupillage’ under a senior barrister, which gives them historical charisma.Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia  >> KLIKNIJ TUTAJ!…
wtorek, 29 maj 2012 22:00

Solicitor

Napisał
Oceń ten artykuł
(1 głos)
Dzisiejsze słowo dnia:  SolicitorTłumaczenie/Polski odpowiednik:  (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistycznie, ani instytucjonalnie) radca prawny, ale od razu będzie krzyk… Przykłady użycia: (przykładowe zdania)Solicitors in the UK cannot represent clients in all courts and usually cooperate with a barrister for this purpose. Polish ‘radcy prawni’ have recently been upgraded so they may feel that the word ‘solicitor’ is not good enough, especially because barristers have high…
poniedziałek, 28 maj 2012 22:00

Paralegal

Napisał
Oceń ten artykuł
(5 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Paralegal   Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistycznie, ani instytucjonalnie) praktykant, prawnik jako pracownik, który nie jest (jeszcze) np. radcą prawnym, asystent prawny, często jest to osoba odbywająca aplikację. Przykłady użycia: (przykładowe zdania) “Give this job to the paralegals, we don’t need to bother our solicitor with it.” Paralegal work is sometimes simply less prestigious and less skilled work in a…
poniedziałek, 28 maj 2012 12:46

Lawyer

Napisał
Oceń ten artykuł
(1 głos)
Dzisiejsze słowo dnia:Lawyer   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie tego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistycznie, ani instytucjonalnie) prawnik   Przykłady użycia: Don’t know what to write on your business card in English? The word ‘lawyer’ in the UK and USA includes the following possible meanings/’sub’professions or positions: paralegal employee, solicitor, barrister (UK), attorney at law / attorney (USA), notary public / notary (USA) … Each of these specific professions…
Strona 4 z 4
Reklama:
Najnowsze