Dzisiejsze słowo dnia: Veil of incorporation Tłumaczenie/Polski odpowiednik: dosłownie: ‘zasłona spółek z oragniczoną odpowiedzialnością’ Dalsze tłumacznie: The veil of inorporation is the advantage of having a separate entity – the company – from the owners. When you have a separation, the owners are protected in situations when the company is in trouble – technically, the owners are only “liable to the amount they have invested.” In popular English, we say, the bailiffs [komornicy] cannot ‘take your television. …
Czytany 3267 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Condominium Tłumaczenie/Polski odpowiednik: dosłownie: Wspólnota mieszkaniowa A condominium is like a housing cooperative – an organization set up to manage a group of properties, where there are necessarily areas like staircases, heating systems etc. – which are common and cannot be maintained individually. However, the individual flat owners have full ownership of their own flats – usually marked by their having a share in the ownership for the ground as well as the flat where they…
Czytany 2753 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Private vs public companies Tłumaczenie/Polski odpowiednik: nienotowane i notowane spółki Przykłady użycia: (przykładowe zdania) Private companies - such as prioprietorships and private limited companies (Ltd.) – are not available for sale on the stock exchange. The owners have to decide to sell, so they have more control over the direction of their company, and they can agree for a price they like or refuse to sell. Public companies – such as public limited companies (plc)…
Czytany 2490 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Partnership Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa) ‘spółka’, ale w wąskim sensie – zawierając spółka z o o, spółka jawna, sp. Komandytowa, spółka cywilna – ale już nie spółka akcyjna. Dalsze tłumaczenie: The word ‘partnership’ in English is used fairly precisely to mean a company where the directors are also the owners, and are personally liable for the debts of the company. Przykłady użycia: (przykładowe zdania) In the USA, you can set up a partnership…
Czytany 2689 razy
This week we’re taking an introductory look at company law. In future weeks we’ll look at the various forms of company and related terms in detail, but for now basic concepts. Dzisiejsze słowo dnia: Corporation Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa) – ‘korporacja’, duża Spółka Akcyjna. Tłumaczenie: Technically ‘corporation’ and the related adjective ‘incorporated’ refer to legal entities (jednostki) which have a clear separation of owners and directors. Corporation usually also refers to a company listed [notowane]…
Czytany 2574 razy
This week we’re taking an introductory look at company law. In future weeks we’ll look at the various forms of company and related terms in detail, but for now basic concepts. Dzisiejsze słowo dnia: (tutaj słówko angielskie): Company Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik wcale nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistyczne, ani instytucjonalne) – The closest Polish word is ‘firma’. People also use ‘spółka’ meaning company, but sometimes…
Czytany 1931 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Implied agreement Tłumaczenie/Polski odpowiednik: domniemana umowa Sometimes offer and acceptance, in particular acceptance can be made implicitly. For example through behaviour which implies acceptance or which relies on the other party’s changed behaviour. ‘Froma distance’ we may say, both parties are behaving as if they had concluded a contract, even though they may not have stated anything in words. Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ! <<
Czytany 1724 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Agreement in writing Tłumaczenie/Polski odpowiednik: umowa zawarta na piśmie Przykłady użycia: (przykładowe zdania) “Some contracts must be in writing to be valid – for example agreements falling under company law.” Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ! <<
Czytany 1826 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Verbal agreement Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa) umowa zawarta ustnie. Przykłady użycia: (przykładowe zdania) Both in the UK and USA as well as in Poland, oral agreements are recognized as contracts. However, in code countries in general , oral agreements are much less likely to be enforced by the courts. In common law countries, people’s general practices of making and keeping and rectifying promises are a good basis for courts. So in particular, oral agreements…
Czytany 1904 razy
Dzisiejsze słowo dnia: Unilateral and bilateral contracts Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa) – ‘jednostronne i dwustronne umowy’ Tłumaczenie: Some contracts can be concluded with ‘the world at large’ e.g. an advertisement that makes concrete promises to any customer who behaves in a certina way. (The famous carbolic smoke ball case – a company which produced a treatment for flu, and promised that if anyone takes the smoke treatment as recommended they will never again get flu. The court…
Czytany 1927 razy
Strona 3 z 6