Używamy plików Cookies dla zapewnienia poprawnego działania strony. Zgodnie z prawem, musimy zapytać Cię o zgodę. Proszę, zaakceptuj pliki Cookies i pozwól tej stronie działać poprawnie.
Korzystając z naszej strony akceptujesz zasady Polityki Prywatności.

Wyszukaj na naszej stronie

 
 
wtorek, 19 czerwiec 2012 22:00

Deed

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia: Deed   Tłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik wcale nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistyczne, ani instytucjonalne) – dosłownie ‘czyn’, bliskie polskiego ‘akt notarialny’. Przykłady użycia: (przykładowe zdania) / US – “Some kinds of agreement need to be by deed in order to be binding – real-estate sales most typically.” Aby zobaczyć wszystkie słowa z bieżącego tygodnia >> KLIKNIJ TUTAJ! <<
poniedziałek, 18 czerwiec 2012 22:00

Parties

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Parties   Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  strony Usually there are two parties to a contract. If there are more than two, it gets complicated. For example, if John promises to do something for Peter, as long as Mike does something for Peter – we don’t have a contract. Because Peter is receiving benefits but not doing anything in return. In the UK conception, Peter offers no consideration. In the US bargain theory – Peter does not participate in the…
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Po sukcesie organizacji pierwszej edycji w 2011 r. Okręgowa Izba Radców Prawnych w Warszawie zaprasza na kolejny KURS PRZYGOTOWUJĄCY DO EGZAMINU WSTĘPNEGO NA APLIKACJĘ RADCOWSKĄ I ADWOKACKĄ. Kurs obejmuje 120 godzin zajęć i będzie przeprowadzony w systemie zjazdów weekendowych przez wykwalifikowanych i cenionych w środowisku prawniczym wykładowców – praktyków, szczególności radców prawnych, sędziów, pracowników urzędów administracji i autorów publikacji prawniczych. W trakcie kursu w przystępny i praktyczny sposób zostaną omówione wszystkie akty prawne wymagane do egzaminu wstępnego na aplikację w…
niedziela, 17 czerwiec 2012 22:00

Consideration

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Consideration Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  ‘świadczenie’, dosłownie ‘rozważenie’   Przykłady użycia: (przykładowe zdania) “The contract included the notorious minimal consideration of 1 pound in exchange for the valuable real estate.” Dalsze tłumaczenie: This word is confusing for native speakers, because normally consideration just means ‘careful thought’ about something. In law it means something of value which has been exchanged for something else of value. In the US this concept is often replaced by the more natural concept of the…
czwartek, 14 czerwiec 2012 22:00

Capacity to contract

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Capacity to contract Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  (polskie tłumaczenie danego słowa) ‘zdolność prawna’   Przykłady użycia: (przykładowe zdania)In all legal systems, there are some limits on who can enter into contracts. There are always strict limitations for children, but also for the mentally ill, the drunk. It is natural you should be able to understand what you are committing yourself to – but then we could also ask whether banks should have the right to use such long an…
środa, 13 czerwiec 2012 22:00

Intention to create legal relations

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Intention to create legal relations Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  (polskie tłumaczenie danego słowa) – ‘strony mają zamiar zobowiązać się prawnie’Przykłady użycia: Some agreements are not supposed to be legal. The law is only one aspect or part of society or social relationships, sometimes matters are relevant ethically but ‘not the law’s business’. For example in the UK if family members agree to share duties in the house – ‘you do the dishes and I’ll do the gardening’ – there…
środa, 13 czerwiec 2012 09:07

Contract

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
This week we’ll be looking at words connected with contract. Dzisiejsze słowo dnia: ContractTłumaczenie/Polski odpowiednik: (polskie tłumaczenie danego słowa – zwykle w słownictwie prawnym, najbliższy odpowiednik wcale nie ma dokładnie tego samego znaczenia – ani lingwistyczne, ani instytucjonalne) umowa. Przykłady użycia: (przykładowe zdania) / US – “ Until we sign on the dotted line, there’s no contract.” Dalsze tłumaczenie: In the US and UK, this statement is not generally true. In common law countries especially oral agreements are usually recognized…
niedziela, 10 czerwiec 2012 22:00

Prosecutor

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Prosecutor Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  prokuratorIn Poland judges may be prosecutors, and the higher ranked prosecutors oversee the work of judges and courts. In the UK, the attorney general is rather allied to the police before judges – because judges are neutral with respect to cases – there are no prosecutor judges. The Crown Porsecution Service in conjunction with the police plays the role of the Polish prokurator. Przykłady użycia: In the US an attorney may deal with the…
czwartek, 07 czerwiec 2012 22:00

Judge

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Judge   Tłumaczenie/Polski odpowiednik:  sędzia   Przykłady użycia: (przykładowe zdania) The Judge drew the jury’s attention to gaps in the prosecution’s case – but they still returned a verdict of ‘guilty’.The possible roles of judges varies widely across the world depending on the legal system. One simple division of systems is into adversarial (where the judge, as in the UK, listens to both sides presented by independent barristers) and the prosecutorial system like in Poland where a…
wtorek, 05 czerwiec 2012 22:00

Lay witness

Napisał
Oceń ten artykuł
(0 głosów)
Dzisiejsze słowo dnia:  Lay witnessTłumaczenie/Polski odpowiednik:  (polskie tłumaczenie danego słowa) dosłownie ‘świadek-laika’, czyli nie-prawnik.   Przykłady użycia: (przykładowe zdania)Lay witnesses may confirm the identity of parties and their signatures without chargé in the UK, playing the role of the Polish Notariusz. Most commonly this is for property transfer which must be by deed i.e. a witnessed contract or oath. In some situations and legal systems the witness needs to be a member of a select list of professions like teachers,…
Reklama:
Najnowsze